Genesis 25:22

SVEn de kinderen stieten zich samen in haar lichaam. Toen zeide zij: Is het zo? waarom ben ik dus? en zij ging om den HEERE te vragen.
WLCוַיִּתְרֹֽצֲצ֤וּ הַבָּנִים֙ בְּקִרְבָּ֔הּ וַתֹּ֣אמֶר אִם־כֵּ֔ן לָ֥מָּה זֶּ֖ה אָנֹ֑כִי וַתֵּ֖לֶךְ לִדְרֹ֥שׁ אֶת־יְהוָֽה׃
Trans.

wayyiṯərōṣăṣû habānîm bəqirəbāh watō’mer ’im-kēn lāmmâ zeh ’ānōḵî watēleḵə liḏərōš ’eṯ-JHWH:


ACכב ויתרצצו הבנים בקרבה ותאמר אם כן למה זה אנכי ותלך לדרש את יהוה
ASVAnd the children struggled together within her. And she said, If it be so, wherefore do I live? And she went to inquire of Jehovah.
BEAnd the children were fighting together inside her, and she said, If it is to be so, why am I like this? So she went to put her question to the Lord.
DarbyAnd the children struggled together within her; and she said, If [it be] so, why am I thus? And she went to inquire of Jehovah.
ELB05Und die Kinder stießen sich in ihr; und sie sprach: Wenn es so steht, warum bin ich dies? Und sie ging hin, Jehova zu befragen.
LSGLes enfants se heurtaient dans son sein; et elle dit: S'il en est ainsi, pourquoi suis-je enceinte? Elle alla consulter l'Eternel.
SchUnd die Kinder stießen sich in ihrem Schoß. Da sprach sie: Wenn es so gehen soll, warum bin ich denn in diesen Zustand gekommen? Und sie ging hin, den HERRN zu fragen.
WebAnd the children struggled together within her: and she said, If it is so, why am I thus? And she went to inquire of the LORD.

Vertalingen op andere websites


Livius Onderwijs